第11章 大建筑师的小翻译(2 / 4)
唐诗当时真是佩服得紧,觉得特别具有生活的温暖哲思,只有经历了生活的人才懂。
后来他们拿这话去问了一个男同事,那男同事一连问了两个为什么……为什么……
唐诗想了想,这大概是因为早餐代表了一份温暖稳定坚固而持久的感情以及关系状态,而晚餐更像迷乱的一夜情,一觉醒来一拍即散。
男同事说,奥,明白了,我刚一直在想床和吃饭的关系。
这是一位愿意交流并且坦诚的男同事,他想了想又说,啪啪啪了一夜后醒来一起吃早饭,和吃晚饭的时候想着马上就可以啪啪啪了,男的都觉得蛮幸福的,可能后者感觉更刺激更期待,前者更有幸福感一点,但是并不觉得男人会特别羡慕哪一种。
还未经历人事的年纪较轻的女同事若有所思的点点头,果真是女人一厢情愿的想法啊,大概因为吃晚饭会有往那边走的想法,觉得晚饭更接近于短暂的肉体,但是吃早饭让人觉得更接近于精神,好像是被认定的特殊对象。
不过女人在发现自己的肉体欲望之前,都认为自己是精神动物。
男同事接着刚才发表自己的意见:“其实只要女主漂亮就好,根本不关饭的事。“然后一脸无辜单纯地感叹道,“你们看男生多单纯,不像你们女人这么多要求。”
女生简直忍无可忍,一齐咬牙切齿地挤出一个字:滚!
后来从这位男同事的下场来看,说真话是没什么好果子吃的。
八点半有公司的车准时来接,不过今天和明天并不是去拜访那位建筑泰斗,而是先去另外两家公司走访,谈了一些建筑的规划走向和设计风格特点的历史特性,唐诗翻译,一开始反应还没那么快,有时候还要跟沐川和日本人询问确认好几遍,更出现了一些更晦涩的专业词,超出资料也不在唐诗的日常储备之内,于是日本人就用英语说了,他想英语专业词汇想必沐川自己肯定能懂,搞笑的是沐川懵了,唐诗却听懂了,这不得不说得益于唐诗较之于日语更为广阔的英语词汇,更得益于她对充满浓浓日语风味的日式英语的了解和熟悉,毕竟日本英语已经不能算作是英语了,是区别于日语和英文之外的第三种语言,于是在这日英交替的场面下唐诗翻译得意外顺利。
不过结束之后唐诗就回酒店查了那些英语相对应的日语,并且在网上下载更多资料更广范围的去研究,两天下来,她的翻译渐入佳境,明天面对终极大boss估摸着应该不会有什么太大
本章未完,点击下一页继续阅读