第七章 阿帕奇 (1)(21 / 26)
er gods may be,For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,My head is bloody,but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,Looms but the Horror of the shade,And yet the menace of the years,Finds,and shall find,me unafraid.
It matters mot how strait the gate,How charged with punishments the scroll,I am the master lr my fate,I am the captain lr my soul.
嘈杂的监狱图书馆,黑市交易的罪犯们,许多双凶恶的眼睛里,我已完全被遗忘,独自埋头默念这首诗,直到最后两句:“I am the master lr my fate,”
“I am the captain lr my soul.”
泪水悄悄从眼角滑落,打湿了发黄的纸页,化成一摊灰色印章。
诗的最后有背景介绍——
“威廉。埃内斯特。亨利(William Ernest Henley,1849-1903),维多利亚时代的英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截肢,为了保住另一只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。‘Invictus’是拉丁文(=unconquerable),意为‘不可征服’,此诗是诗人在病榻上所作。”
尝试着将这首诗翻译成中文——
不可征服
威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
夜幕中我独自彷徨,
无边的狂野一片幽鸣。
感谢万能的上苍,
赐给我倔强的心灵。
任凭恶浪冲破堤坝,
本章未完,点击下一页继续阅读